Судебный перевод

Бюро переводов «Открытый Мир» предоставляет услуги судебного перевода и профессиональных судебных переводчиков для участия в судебных заседаниях, следственных действиях и других процессуальных мероприятиях.

Судебный перевод — это специализированный вид перевода, который используется в рамках уголовного, гражданского и арбитражного судопроизводства. Переводчик обеспечивает точную передачу информации между участниками процесса, не владеющими языком судопроизводства.

Наше бюро переводов предоставляет устный и письменный судебный перевод, а также перевод юридических документов для судов, следственных органов, правоохранительных структур и адвокатских организаций.


Кто такой судебный переводчик

Судебный переводчик — это участник судебного процесса, свободно владеющий языком судопроизводства и языком, на котором говорит один из участников дела.

Участие переводчика является обязательным, если одна из сторон процесса не владеет языком, на котором ведётся судебное разбирательство. В таких случаях переводчик обеспечивает реализацию права участников процесса на полноценное участие в судебном заседании.

Лицам, участвующим в деле и не владеющим языком судопроизводства, предоставляется право:

  • давать объяснения на родном языке;
  • выступать в судебном заседании;
  • заявлять ходатайства;
  • подавать жалобы;
  • пользоваться услугами переводчика.

Судебный переводчик обязан выполнять перевод точно, объективно и беспристрастно, обеспечивая корректную передачу всех высказываний участников процесса.


Роль судебного переводчика в судебном процессе

Качественный судебный перевод имеет ключевое значение для соблюдения процессуальных прав участников дела.

Переводчик обеспечивает перевод:

  • показаний допрашиваемых лиц;
  • вопросов участников процесса;
  • процессуальных действий суда;
  • выступлений сторон;
  • судебных прений;
  • последнего слова подсудимого;
  • иных высказываний, сделанных в ходе судебного заседания.

Неправильный или неполный перевод может привести к искажению фактических обстоятельств дела и повлиять на законность судебного решения.

Поэтому законодательство Российской Федерации предусматривает ответственность переводчика за:

  • заведомо неправильный перевод;
  • разглашение данных предварительного расследования.

Законодательное регулирование судебного перевода

Согласно статье 18 УПК РФ, уголовное судопроизводство в Российской Федерации ведется на русском языке, а также на государственных языках республик, входящих в состав Российской Федерации.

При этом участникам процесса, не владеющим языком судопроизводства, обеспечивается право пользоваться услугами переводчика.

В соответствии со статьёй 59 УПК РФ, переводчик — это лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, либо владеющее навыками сурдоперевода.

Перед началом судебного заседания председательствующий разъясняет переводчику его права и ответственность. Переводчик дает соответствующую подписку, которая приобщается к протоколу судебного заседания.

За заведомо неправильный перевод или разглашение данных предварительного расследования переводчик несёт ответственность в соответствии с законодательством Российской Федерации.


Услуги судебного перевода

Бюро переводов «Открытый Мир» предоставляет широкий спектр услуг судебного перевода.

Мы выполняем:

Устный судебный перевод

  • перевод в судебных заседаниях;
  • перевод при следственных действиях;
  • перевод при допросах;
  • перевод при процессуальных действиях.

Письменный судебный перевод

  • перевод судебных решений и приговоров;
  • перевод обвинительных заключений;
  • перевод международных следственных поручений;
  • перевод запросов правоохранительных органов;
  • перевод процессуальных документов;
  • перевод таможенных деклараций;
  • перевод инвойсов и иных юридических документов.

Перевод документов для суда

Наше бюро выполняет официальный перевод юридических документов, необходимых для судебных и следственных органов.

Среди наиболее востребованных документов:

  • судебные решения;
  • обвинительные заключения;
  • материалы уголовных дел;
  • международные правовые поручения;
  • договоры и контракты;
  • финансовые документы;
  • таможенные документы.

Все переводы выполняются с соблюдением юридической терминологии и требований процессуального законодательства.


Судебный перевод на языки стран СНГ

Бюро переводов «Открытый Мир» располагает штатными и внештатными переводчиками — носителями языков стран России и СНГ.

Это позволяет оперативно обеспечивать перевод для:

  • судов;
  • следственных органов;
  • прокуратуры;
  • адвокатов;
  • правоохранительных структур.

Особенно востребован перевод на следующие языки:

  • узбекский
  • таджикский
  • киргизский
  • казахский
  • армянский
  • азербайджанский

Конфиденциальность судебного перевода

Все судебные переводчики бюро переводов «Открытый Мир» соблюдают строгие правила конфиденциальности.

Заказчику гарантируется неразглашение информации, ставшей известной переводчику в процессе работы с документами и при участии в судебных заседаниях.


Преимущества нашего бюро судебных переводов

Обращаясь в бюро переводов «Открытый Мир», вы получаете:

  • профессиональных судебных переводчиков;
  • точный юридический перевод документов;
  • соблюдение процессуальных требований;
  • конфиденциальность информации;
  • опыт работы с судами и правоохранительными органами.

Благодарности за услуги судебного перевода

Если Вы хотите узнать точную стоимость перевода и срок его выполнения, заполните форму обратной связи.    
Наш сотрудник свяжется с Вами в самое ближайшее время и сообщит все интересующие Вас подробности.

Прокрутить вверх