Судебный перевод
Бюро переводов «Открытый Мир» предоставляет услуги судебного перевода и профессиональных судебных переводчиков для участия в судебных заседаниях, следственных действиях и других процессуальных мероприятиях.
Судебный перевод — это специализированный вид перевода, который используется в рамках уголовного, гражданского и арбитражного судопроизводства. Переводчик обеспечивает точную передачу информации между участниками процесса, не владеющими языком судопроизводства.
Наше бюро переводов предоставляет устный и письменный судебный перевод, а также перевод юридических документов для судов, следственных органов, правоохранительных структур и адвокатских организаций.
Кто такой судебный переводчик
Судебный переводчик — это участник судебного процесса, свободно владеющий языком судопроизводства и языком, на котором говорит один из участников дела.
Участие переводчика является обязательным, если одна из сторон процесса не владеет языком, на котором ведётся судебное разбирательство. В таких случаях переводчик обеспечивает реализацию права участников процесса на полноценное участие в судебном заседании.
Лицам, участвующим в деле и не владеющим языком судопроизводства, предоставляется право:
- давать объяснения на родном языке;
- выступать в судебном заседании;
- заявлять ходатайства;
- подавать жалобы;
- пользоваться услугами переводчика.
Судебный переводчик обязан выполнять перевод точно, объективно и беспристрастно, обеспечивая корректную передачу всех высказываний участников процесса.
Роль судебного переводчика в судебном процессе
Качественный судебный перевод имеет ключевое значение для соблюдения процессуальных прав участников дела.
Переводчик обеспечивает перевод:
- показаний допрашиваемых лиц;
- вопросов участников процесса;
- процессуальных действий суда;
- выступлений сторон;
- судебных прений;
- последнего слова подсудимого;
- иных высказываний, сделанных в ходе судебного заседания.
Неправильный или неполный перевод может привести к искажению фактических обстоятельств дела и повлиять на законность судебного решения.
Поэтому законодательство Российской Федерации предусматривает ответственность переводчика за:
- заведомо неправильный перевод;
- разглашение данных предварительного расследования.
Законодательное регулирование судебного перевода
Согласно статье 18 УПК РФ, уголовное судопроизводство в Российской Федерации ведется на русском языке, а также на государственных языках республик, входящих в состав Российской Федерации.
При этом участникам процесса, не владеющим языком судопроизводства, обеспечивается право пользоваться услугами переводчика.
В соответствии со статьёй 59 УПК РФ, переводчик — это лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, либо владеющее навыками сурдоперевода.
Перед началом судебного заседания председательствующий разъясняет переводчику его права и ответственность. Переводчик дает соответствующую подписку, которая приобщается к протоколу судебного заседания.
За заведомо неправильный перевод или разглашение данных предварительного расследования переводчик несёт ответственность в соответствии с законодательством Российской Федерации.
Услуги судебного перевода
Бюро переводов «Открытый Мир» предоставляет широкий спектр услуг судебного перевода.
Мы выполняем:
Устный судебный перевод
- перевод в судебных заседаниях;
- перевод при следственных действиях;
- перевод при допросах;
- перевод при процессуальных действиях.
Письменный судебный перевод
- перевод судебных решений и приговоров;
- перевод обвинительных заключений;
- перевод международных следственных поручений;
- перевод запросов правоохранительных органов;
- перевод процессуальных документов;
- перевод таможенных деклараций;
- перевод инвойсов и иных юридических документов.
Перевод документов для суда
Наше бюро выполняет официальный перевод юридических документов, необходимых для судебных и следственных органов.
Среди наиболее востребованных документов:
- судебные решения;
- обвинительные заключения;
- материалы уголовных дел;
- международные правовые поручения;
- договоры и контракты;
- финансовые документы;
- таможенные документы.
Все переводы выполняются с соблюдением юридической терминологии и требований процессуального законодательства.
Судебный перевод на языки стран СНГ
Бюро переводов «Открытый Мир» располагает штатными и внештатными переводчиками — носителями языков стран России и СНГ.
Это позволяет оперативно обеспечивать перевод для:
- судов;
- следственных органов;
- прокуратуры;
- адвокатов;
- правоохранительных структур.
Особенно востребован перевод на следующие языки:
- узбекский
- таджикский
- киргизский
- казахский
- армянский
- азербайджанский
Конфиденциальность судебного перевода
Все судебные переводчики бюро переводов «Открытый Мир» соблюдают строгие правила конфиденциальности.
Заказчику гарантируется неразглашение информации, ставшей известной переводчику в процессе работы с документами и при участии в судебных заседаниях.
Преимущества нашего бюро судебных переводов
Обращаясь в бюро переводов «Открытый Мир», вы получаете:
- профессиональных судебных переводчиков;
- точный юридический перевод документов;
- соблюдение процессуальных требований;
- конфиденциальность информации;
- опыт работы с судами и правоохранительными органами.
Благодарности за услуги судебного перевода



Если Вы хотите узнать точную стоимость перевода и срок его выполнения, заполните форму обратной связи.
Наш сотрудник свяжется с Вами в самое ближайшее время и сообщит все интересующие Вас подробности.
