Перевод в административном производстве миграционной службы

Перевод в административном производстве

С проблемами соблюдения принципа национального языка судопроизводства сталкиваются все правоохранительные органы России, причем Федеральная миграционная служба – в максимальной степени.

Этническая структура криминалитета такова, что  участники  уголовного процесса в Российской Федерации имеют дело, помимо русского, не с иностранными языками, а с языками народов России и стран СНГ или бывшего СССР. Поэтому судебными и полицейскими переводчиками в этих случаях  выступают  так называемые носители языка – лица, хорошо владеющие как русским языком, так и конкретным языком судопроизводства. Бремя проверки компетенции этих людей фактически ложится на судебно-переводческую организацию, сотрудниками которой они являются (Винников А.В. Судебный перевод и судебно-переводческие организации // Российский юридический журнал. 2012. n 2. с. 167 – 174).

КоАП РФ устанавливает подведомственность  органам ФМС России дел об административных правонарушениях, совершенных иностранными гражданами или лицами без гражданства; Она  также исполняет государственную функцию по предоставлению статуса вынужденного переселенца, продление срока его действия, утрате и лишению статуса вынужденного переселенца, а также по учету вынужденных переселенцев. Особенности устного и письменного перевода с русского языка и на русский язык  в административной практике  миграционной службы определяются ее функциями, связанными только с иностранцами, преимущественно выходцами из стран СНГ – не с мигрантами, а с иммигрантами, причем далеко не всегда с криминализированными представителями этносов. Лингвистическая  структура  перевода задается соответствующей геоэтнической структурой миграции. Так, например, в последнее время на территории ЮФУ потребности миграционных служб концентрируются, в основном, на узбекском, таджикском, армянском, азербайджанском, кыргызском, английском, арабском, вьетнамском, китайском, грузинском, французском и турецком языках. Частота обращений за языками стран СНГ значительно преобладает. Это указывает на необходимость, как и в случае уголовного процесса, привлечения непрофессиональных переводчиков, поскольку языки стран СНГ стали для нас иностранными сравнительно недавно, и соответствующие переводчики системой высшего образования не готовятся. Это допустимо, т.к. на административное производство распространяется порядок привлечения переводчика. предусмотренный  ст. 59 УПК: под переводчиком понимается лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.

С другой стороны, обеспечение участия переводчика в миграционном административном процессе весьма затруднено сжатыми процессуальными сроками. В силу  ст. 27.5. КоАП РФ, срок административного задержания не должен превышать трех часов, за исключением некоторых случаев, когда имеются достаточные основания считать необходимым и соразмерным для обеспечения производства по конкретному делу об административном правонарушении подвергнуть лицо административному задержанию на срок не более 48 часов.

Обеспечение явки переводчика подчас экзотического для России языка в место производства административных мероприятий в весьма короткие сроки (обычно в течение 1-1.5 часов) составляет проблему, стоящую перед органами ФМС РФ.  На практике она решается путем установления договорных отношений соответствующего территориального управления ФМС России с одной из коммерческих судебно-переводческих организаций, которая берет на себя ответственность за своевременную явку и специальную компетенцию переводчика языка, необходимого в каждом конкретном случае. Часто в качестве механизма выбора подрядной судебно-переводческой организации органы ФМС используют положения Федерального закона «О размещении заказов на поставки товаров, выполнение работ, оказание услуг для государственных и муниципальных нужд” от 21 июля 2005г. №94-ФЗ, т.е. проведение конкурсов, тендеров и т.п. Это не совсем корректно с точки зрения правоприменения, поскольку потребность в переводе (полицейском, судебном) в случаях, предусмотренных КоАП РФ, возникает не для удовлетворения государственных и муниципальных нужд, как прописано в Законе №94-ФЗ, а с целью соблюдения прав человека, в данном случае задержанного сотрудниками ФМС РФ или соискателя статуса вынужденного переселенца. Такое разъяснение, относящееся, по аналогии, к полицейскому и судебному переводу в уголовном производстве, дано Письмом от 18 сентября 2007г. № 14026-ФП/Д04 Минэкономразвития РФ. 

КОНСУЛЬТАЦИЯ ПО УСЛУГАМ
Менеджеры компании с удовольствием ответят на все Ваши вопросы!

Для заполнения данной формы включите JavaScript в браузере.

г.Ростов-на-Дону, ул. Б.Садовая 65А
+7(863)262-48-17
+7(905)455-01-70
г.Ростов-на-Дону, пр. М.Нагибина 14а, кабинет № 612
+7(900)130-20-40
Московская обл. г. Королев, ул. Космонавтов 15
+7(999)978-80-88

Краснодар, Фестивальный микрорайон, ул. Тургенева, 88/1
+7(938)533-26-35
Краснодар, Карасунский внутригородской округ, микрорайон Гидростроителей, ул. Дмитрия Благоева 24
+7(938)520-09-98

Прокрутить вверх