
АННОТАЦИЯ
Рассмотрены особенности перевода с/на цыганский язык в уголовном процессе, в особенности по делам, возбужденным по ст.ст.228, 230 УК РФ в отношении лиц цыганской национальности. Даны рекомендации судебным переводчикам цыганского языка и сотрудникам следственного аппарата ФСКН.
Винников А.В.
Вопросы языка в уголовном судопроизводстве регламентируются Статьей 18 УПК РФ от 18 декабря 2001 г. N 174-ФЗ, которая гласит: Уголовное судопроизводство ведется на русском языке, а также на государственных языках входящих в Российскую Федерацию республик. В Верховном Суде Российской Федерации, военных судах производство по уголовным делам ведется на русском языке. Участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика.
Участие переводчика в добыче доказательств по уголовным делам регламентируется Федеральным законом «Об оперативно-розыскной деятельности» N 144-ФЗ.
Наконец, в ходе судебного следствия помощь переводчика нужна для перевода на русской язык доказательственного материала на иных языках.
Значение языка уголовного судопроизводства трудно переоценить, т.к. он относится к числу принципов уголовного судопроизводства, под которыми понимаются руководящие положения, определяющие демократическое построение процесса и нашедшие выражение в нормах права. Нарушение норм-принципов может служить основанием к отмене принятых судами решений.
Статья 59. ч.1 УПК РФ определяет судебного переводчика как лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.
Необходимость привлечения переводчиков цыганского языка к уголовному судопроизводству остается очень высокой. Мы далеки от очернения всего цыганского населения России, но и не поддерживаем его идеализации отдельными «цыгановедами». По мнению некоторых из них, цыгане в России всегда только пели и плясали, преступлений не совершали, в отличие от зарубежных цыган.
Совершенно объективным является то обстоятельство, что весьма значительная часть уголовных дел по фактам незаконного хранения и незаконного оборота наркотических средств, подследственных ФСКН РФ, возбуждается в отношении лиц цыганской национальности по ст.ст.228, 230 УК РФ.
Сегодня среди цыган РФ с одной стороны высока делинквентность, а с другой стороны много малообразованных людей, живущих в этнической изоляции от окружающего их русского населения. Эти люди владеют, в основном, одним из диалектов цыганского языка, который не преподается в школах РФ. В то же время, переводчик как участник процесса должен уметь читать и понимать письменный текст и устную цыганскую речь.
Приведем некоторые проблемы судебного перевода цыганского языка. Они возникают уже на этапе поиска переводчика следователем ФСКН, а в дальнейшем негативно влияют на качество перевода:
а) Неграмотность большинства цыган на своем родном и на русском языках.
Например, письменность ловарьского диалекта цыганского языка в России была разработана только в 1999 году, и до сих пор на ее основе не создан школьный курс языка. Письменность северорусского (московского) диалекта языка рома, административно назначенного языком всех отечественных цыган (письмо Народного комиссариата просвещения СССР от 10.05.1927 N 63807), существует в нашей стране более чем три четверти века, но самими цыганами использовалась и используется далеко не всегда.
б) Лингвистическое многообразие цыганской речи.
Известна склонность цыганского народа к кочевому образу жизни. Миграционные пути цыганских этнических групп были разными. По этой причине в цыганском языке имеется множество диалектов, в большей или меньшей степени подвергшихся влиянию окружающих языков в области лексики, фонетики и синтаксиса.
В цыганском языке имеются заимствования из иранских, армянского, греческого, румынского, немецкого, польского, украинского, русского и других языков. Цыгане «рома», проживающие в Европе, России, в республиках бывшего СССР и других странах, относятся к западной ветви цыганского этноса. Рома не является единой во всех смыслах нацией. Под общим самоназванием объединено множество субэтнических групп, различающихся не только диалектом, но и обычаями, традициями, укладом, образом жизни и некоторыми особенностями менталитета. Среди субэтнических групп рома в качестве наиболее крупных и известных выделяются российские цыгане (русска рома), котляры (кэлдэрары), сэрвы, влахи (влахуря), ловари, синти, урсары, ришари, крымы и другие. Некоторые цыганские этнические группы используют письменность, созданную на основе алфавитов, распространенных в странах их компактного проживания, но как такового общего для всех цыган литературного языка не существует.
Сами по себе эти две проблемы, особенности цыганского языка сильно сокращают практическую возможность реализации требований уголовно-процессуального закона к обеспечению конституционных прав и свобод граждан цыганской национальности – участников уголовного процесса. К ним добавляется еще одна проблема:
в)Убежденность цыган в том, что переводчик в процессе – это помощник враждебного им государства, который облегчает вынесение цыганам обвинительных заключений предварительного следствия и приговоров судов.
В результате право обвиняемых и подсудимых цыган знать, в чем их обвиняют, может быть обеспечено наихудшим образом по сравнению с другими народами Российской Федерации, а органы правопорядка встречаются с наибольшими трудностями в отношении судебного перевода в уголовных процессах с участием лиц цыганской национальности. Под давлением этих трудностей следствие иногда вынуждено идти на сделку с подозреваемыми и обвиняемыми, переквалифицируя деяния цыган в обмен на их отказ от требований предоставления переводчика цыганского языка.
Автор настоящей статьи много лет возглавляет экспертно-переводческое бюро в г.Ростове-на-Дону. которое сотрудничает с опытными и квалифицированными переводчиками цыганского языка.
Этот опыт позволил установить ряд особенностей цыганского перевода в уголовном процессе, общих для всех цыганских диалектов, и дать некоторые практические рекомендации как для переводчиков, так и для сотрудников правоохранительных органов, в производстве которых находятся соответствующие уголовные дела, в особенности сотрудников следственного аппарата ФСКН РФ.
1.Язык как шифр.
Самими цыганами, особенно криминализированными, цыганский язык часто рассматривается в качестве естественного шифра, средстве защиты от не-цыган – «гаджё» и в особенности, от правоохранительных органов.
Перевод с диалектов цыганского языка, он же «романы чиб» требует от переводчика недюжинной гибкости – контекстуальной интуиции и даже психологизма — в понимании того, о чем идет речь.
Например, цыгане часто используют слово «кова» («любая вещь») для обозначения чего-либо. Здесь задача переводчика заключается в выяснении по контексту того, что же имеется в виду. Данным словом можно обозначить как дверь, окно, бытовые предметы, так и наркотическое или психотропное вещество. Задача переводчика – установить истинный смысл высказывания, чтобы не совершить ошибку.
У цыган также есть слово «драб», имеющее двойное значение – это либо лекарственное средство, либо психотропное или наркотическое вещество. Передача смысла на русском языке тоже зависит от контекста. Опытный переводчик может его сразу определить. Естественно, если речь идет о болезни, это лекарственное средство. Например: «драба накхэстыр» («лекарство, капли от носа»), но когда мы сталкиваемся с таким словосочетанием, как «парно драб» — здесь уже все ясно и говорится о «белом», т.е. героине.
Аналогию можно найти и в английском языке. Там вместо слова «medicine» (медикаменты) часто используется слово «drug» или «drugs» («лекарственное средство» либо «психотропное вещество» или же «наркотическое средство»).
Нельзя ограничиваться лишь словом «драб» для обозначения психотропного или наркотического вещества. В разных диалектах это может быть и «хинди», «диляримо», «коворо». Часто цыгане шифруют понятия и вместо прямого определения наркотиков употребляют, например, слово «хабэ» («еда»). Аналогично, «халаты, одежда». И здесь переводчику необходимо обратить особое внимание на контекст.
Однажды нам пришлось столкнуться с переводом на русский язык с цыганского, осуществленным не-цыганом — «гаджё»). Перевод пришлось существенно редактировать. Во-первых, переводчик неправильно понял смысл слова «кова» («любая вещь»), во-вторых, сам перевод оказался запутанным и не совсем понятным на русском языке. Опыт показывает, что самые квалифицированные переводчики цыганского языка – это люди, которые выросли в культуре цыганских традиций и обычаев, для которых цыганский язык является родным, т.е. этнические цыгане — ромы. Именно они способны обеспечить адекватность осуществляемого перевода.
2. Неоднозначность синонимики и культуртное многообразие .
Пример: для обозначения денег у цыган существуют три разных слова: «ловэ», «хашталя», «ястря». Машины (автомобили) часто обозначаются словом «урдэнорэ» — «повозочки». Для правильного перевода на русский язык важно вникнуть в контекст. Ведь в последнем случае речь идет совсем не о повозках. Для грамотного переводчика – рома здесь все ясно, а вот для дилетанта — не совсем. Слово приобрело иное значение, т.к. большинство цыган уже давно стали оседлыми, кибиток и повозок нет, и они обозначаются редко; представители цыганского народа идут в ногу с техническим прогрессом и давно пересели на автомобили.
В судебно-переводческой практике бывают проблемы и с произношением при устном переводе. Как московский говор отличается от, скажем, южно-российского, так и у цыган есть разные говоры, не говоря уж о диалектах. Насчитывается примерно 33 цыганских языка, и каждый из них имеет диалекты.
Как показано выше, цыгане – это не одна народность, а множество этнических групп. То, что приемлемо для русского цыгана – совершенно чуждо для цыгана кэлдэрара. Например, у русских цыган женщинам разрешается сидеть рядом с мужчинами, у цыган же кэлдэрар это запрещено. Русская цыганка может носить простую юбку ниже колена, цыганка кэлдэрарка же обязана носить несколько юбок. Обычаи тоже отличаются очень сильно. Русские цыгане на похоронах плачут, а цыгане лотвы (латышские цыгане) на похоронах устраивают веселье. И как же тут не будет различий в языках, произношении, обозначении вещей?! Грамотный переводчик — ром, — естественно, все это знает и распознает сначала диалект, то есть устанавливает, к какой цыганской этногруппе он принадлежит, а уж потом берется за перевод.
Этнокультурные и лингвистические различия в языках цыган настолько велики, что они зачастую совершенно не понимают друг друга. Так, у цыган кэлдэрар мужчина мужчине в знак уважения говорит: «хав тё кар» («съесть(мне) твой половой член»), что является абсолютно диким и оскорбительным для русских цыган и служит поводом для осквернения. С осквернённым цыганом никто не будет пить и есть за общим столом, он изгой.
Вот почему нет и особой дружбы между представителями различных цыганских этнических групп, а если контакты между ними и устанавливаются, то они говорят друг с другом лишь по делу и чаще всего на языке, который знают оба, — например, на русском.
3.Перевод как отражение особенностей национального сознания цыган
Известно национальное занятие цыган — гадание, по-цыгански «драбакерибэ». Слово интересно своим лексическим складом: «драба» — лекарство, а «керибэ» — деяние, а дословно — «залечивающее деяние» или проще: «залечивание». Имеется в виду воздействие на психику человека.
Процесс гадания основан на владении цыганками интуитивной техникой наблюдения за психофизиологическим состоянием человека – паттернами движения глаз, рук, мимики, интонации и пр. При этом цыганка активно «встраивается» в состояние клиента, получает доступ к его сознанию и подсознанию, а, в конечном счете, без внешних причин завоевывает его доверие.
Взаимодействие при общении на интуитивно-психологическом уровне является важнейшей национальной чертой цыган и неизбежно находит отражение в их языке как главном средстве общения.
Вот почему успешный устный переводчик цыганского языка в уголовном процессе должен быть хорошим психологом. В условиях описанной выше повышенной неоднозначности и формальной неразвитости цыганского языка, он должен в определенной степени занять позицию цыганской гадалки по отношению к своему клиенту: конечно, не для того, чтобы гадать о смысле высказываний, но по тембру голоса и иным интуитивным признакам вникнуть в явный и неявный смысл переводимого материала и правильно осуществить перевод. Такие навыки переводчик приобретает с опытом.
ВЫВОДЫ
- Проблематика судебного цыганского перевода обусловлена отсутствием этнокультурного единства цыган, их массовой неграмотностью и значительной делинквентностью.
- Судебный перевод цыганского языка особенно важен в производстве предварительного следствия, производимого органами ФСКН РФ.
- Правильный судебный перевод в уголовном процессе способен выполнить только опытный переводчик, предпочтительно ромского происхождения, который, помимо формального знания цыганского языка или диалекта, включен в цыганский социум и является носителем цыганского самосознания.