

Ежемесячный научно-практический журнал. 2025 г
О правосубъектности нотариальных переводчиков: новелла законодательства
Алексей Вениаминович Винников
Институт образовательных программ (Автономная некоммерческая организация высшего образования), Ростов-на-Дону, Россия, alexei.vinnikov@mail.ru
Аннотация. Рассмотрено взаимодействие нотариата и переводчиков на рынке нотариальных переводов России. Выполнен комментарий изменений нотариального действия свидетельствования подписи переводчика нотариусом в свете вступления в силу Федерального закона «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации» от 8 августа 2024 года № 251-ФЗ, которым были внесены изменения в статью 81 «Основ законодательства Российской Федерации о нотариате». Изложен взгляд на нотариальный перевод как на род сделки. Приведен комментарий новейших дополнений в Приказ Минюста России от 30 августа 2017 года № 156 «Об утверждении Регламента совершения нотариусами нотариальных действий, устанавливающего объем информации, необходимой нотариусу для совершения нотариальных действий, и способ ее фиксирования» в части определения правомочности и равнозначности поименованных в них документов, подтверждающих компетенцию переводчика. Определена роль дополнительного образования в подготовке специалистов для перевода типовых документов.
Ключевые слова: нотариальный перевод, заверение подписи переводчика, документы об образовании переводчика, правомочность нотариального переводчика, дополнительное образование нотариального переводчика, нотариальный перевод как сделка.
Для цитирования: Винников А.В. О правосубъектности нотариальных переводчиков: новелла законодательства // Закон и право. 2025. № 6. С. 164—168. https://doi.org/10.24412/2073-3313-2025-6-164-168 ЕИИ: https://elibrary.ru/UTVKBV
On the legal personality of notarial translators: innovation in legislation
Alexey V. Vinnikov
nstitute of Educational Programs (Autonomous non-commercial organization higher education), Rostov-on-Don, Russia, alexei.vinnikov@mail.ru
Abstract. The article examines the interaction between notaries and translators in the Russian notarial translation market. A commentary is provided on changes to the notarial act of certification of a translator’s signature by a notary in light of the entry into force of Federal Law № 251-FZ of August 8, 2024 «On Amendments to Certain Legislative Acts of the Russian Federation», which amended Article 81 of the «Fundamentals of the Legislation of the Russian Federation on Notaries». A view of notarial translation as a type of transaction is presented. A commentary is provided on the latest additions to the Order of the Ministry of Justice of Russia dated August 30, 2017 № 156 «On Approval of the Regulations for Notaries to Perform Notarial Acts, Establishing the Amount of Information Required for a Notary to Perform Notarial Acts, and the Method of Recording It» in terms of determining the validity and equivalence of the documents named therein, confirming the translator’s competence. The role of additional education in training specialists to translate standard documents is determined.
Keywords: notarized translation, certification of translator’s signature, documents on translator’s education, competence of notarized translator, additional education of notarized translator, notarized translation as a transaction.
For citation: Vinnikov A.V. On the legal personality of notarial translators: innovation in legislation // Law and legislation. 2025;(6):164—168. (In Russ.). https://doi.org/10.24412/2073-3313-2025-6-164-168 EDN: https:// elibrary.ru/UTVKBV
Нотариальные переводы в России
Переводчики и нотариусы действуют в единой сфере общественной коммуникации. Несмотря на ряд коренных различий в природе их деятельности, эти две профессиональные группы неизбежно встречаются в нотариальных делах, осложненных иностранным элементом. При этом сотрудничество взаимовыгодно: по нашей эмпирической оценке, стоимость перевода документа и размер нотариального сбора за свидетельство подлинности подписи переводчика приблизительно одинаковы.
Что касается рынка переводов вообще, то он значительно сузился в последние годы. Отечественная система образования на это не обращает внимания, продолжая массовый выпуск переводчиков, на услуги которых нет достаточного спроса.
В отношении правового регулирования: рынок нотариальных переводов в Российской Федерации намного более либерален по сравнению с ситуацией в иностранных государствах. Положение дел в этом отношении, описанное в нашей работе [1], до недавнего времени оставалось неизменным: нотариальное действие свидетельствования подписи переводчика фактически ничем не отличалось от заверения подписи любого другого физического лица, и переводчиком мог быть любой желающий.
В существующих условиях так называемый нотариальный перевод оставался, и остается до сих пор, чуть ли не единственным источником заработка допущенных к нему многочисленных филологов, лингвистов, педагогов и самозваных специалистов в области миграции.
Новелла нотариального законодательства
В 2024 г., в связи с изменением миграционной политики, взаимоотношения лингвистики и нотариата стали объектом общественного внимания. Перед законодателем встал вопрос правового обеспечения достоверности социально значимой информации — в данном случае перевода официальных документов с одного языка на другой язык.
5 февраля 2025 г. вступил в силу Федеральный закон «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации» от 8 августа 2024 г. № 251-ФЗ, которым были внесены изменения в статью 81 «Основ законодательства Российской Федерации о нотариате».
«При свидетельствовании подлинности подписи переводчика нотариус проверяет у переводчика наличие документов, предусмотренных Регламентом совершения нотариусами нотариальных действий, устанавливающим объем информации, необходимой нотариусу для совершения нотариальных действий, и способ ее фиксирования».
На наш взгляд, помимо придания нотариусу дополнительной удостоверительной функции, сущность новеллы нотариального права, зафиксированной в данном изменении законодательства, состоит в изменении самого подхода к свидетельствованию подписи переводчика. Это простое нотариальное действие теперь предполагает не только проверку действительности подписи переводчика как физического лица, но и доказывание правомочности сделки переводчика с заказчиком, предметом которой является перевод документа. При этом переводчик становится полноправным субъектом нотариального правоотношения, приобретая правосубъектность.
В соответствии со ст. 153 ГК РФ сделками признаются действия граждан и юридических лиц, направленные на установление, изменение или прекращение гражданских прав и обязанностей. Действия переводчика в случае перевода официального документа подпадают под эту формулировку, так как направлены на установление его права и обязанности исполнить перевод.
Пунктом 50 Постановления Пленума Верховного Суда РФ № 25 от 23 июня 2015 г. разъяснено, что, в частности, заключение гражданскоправового соглашения представляет собой волеизъявление в виде сделки. Гражданско-правовое соглашение об оказании услуг по переводу документа можно охарактеризовать как сделку, по которой одна сторона (переводчик) оказывает услуги по переводу документов другой стороне (заказчику) за оговоренное заранее денежное вознаграждение.
Статья 163 ГК РФ гласит: «Нотариальное удостоверение сделки означает проверку законности сделки, в том числе наличия у каждой из сторон права на ее совершение, и осуществляется нотариусом или должностным лицом, имеющим право совершать такое нотариальное действие, в порядке, установленном законом о нотариате и нотариальной деятельности». Руководствуясь этим положением, нотариальное удостоверение факта подписи переводчика в данном случае следует рассматривать как способ официального придания сделке надлежащей формы и одновременно гарантирования ее действительности и исполнимости, подтверждая право переводчика заключить и исполнить сделку. В случае недоказанности правомочности переводчика выполнить адекватный перевод (не предъявления им документов, подтверждающих его компетенцию) сделка будет фиктивной.
Предварительная познавательная функция нотариального процесса здесь заключается в исследовании документов, подтверждающих должную квалификацию переводчика. Номенклатура таких документов приведена в новой редакции Приказа Минюста России от 30 августа 2017 г. № 156 «Об утверждении Регламента совершения нотариусами нотариальных действий, устанавливающего объем информации, необходимой нотариусу для совершения нотариальных действий, и способ ее фиксирования».
При свидетельствовании подлинности подписи переводчика информацию о статусе переводчика, знании иностранного языка нотариус устанавливает из следующих документов: документы, выданные в Российской Федерации:
а) документ, подтверждающий наличие высшего лингвистического, филологического, педагогического образования по иностранному языку, с которого осуществляется перевод (далее — язык перевода);
б) документ, подтверждающий наличие дополнительного профессионального (лингвистическое, филологическое, педагогическое) образования по программам профессиональной переподготовки по языку перевода;
в) документ, подтверждающий повышение квалификации по филологическому, педагогическому, лингвистическому направлению по языку перевода;
г) документ, подтверждающий наличие ученой степени по филологическому, педагогическому, лингвистическому направлению по языку перевода;
д) иной документ, предусмотренный законодательством Российской Федерации или признаваемый в соответствии с международным договором Российской Федерации в качестве документа, подтверждающего квалификацию переводчика.
В нотариальной практике немедленно возникли проблемы из-за неоднозначных мнений по поводу предполагаемой иерархии поименованных в данном списке документов. Основной вопрос формулируется так: не является ли документ (а), подтверждающий наличие высшего лингвистического, филологического, педагогического образования по иностранному языку, с которого осуществляется перевод, приоритетным обязательным требованием к переводчикам документов.
Обзор приведенного в последней редакции Приказа Минюста России от 30 августа 2017 г. № 156 «Об утверждении Регламента совершения нотариусами нотариальных действий, устанавливающего объем информации, необходимой нотариусу для совершения нотариальных действий, и способ ее фиксирования» перечня документов явно показывает, что информацию о статусе переводчика может предоставлять нотариусу любой из перечисленных документов, поскольку никаких приоритетов перечень не устанавливает.
Если предположить обратное, что наличие у переводчика высшего лингвистического, филологического, педагогического образования по иностранному языку, с которого осуществляется перевод (п. «а») является во всех случаях безусловно необходимым, теряют смысл остальные условия.
Так, лингвист-переводчик конкретного (например, английского) языка, очевидно, не нуждается в повышении квалификации по этому же языку (пункт «в») с целью доказательства базового знания языка; такой переводчик может пройти повышение квалификации по иным языкам.
Ученая степень по лингвистике, филологии или педагогике конкретного языка перевода (пункт «г») может быть присуждена по результатам защиты диссертации и тем, кто имеет степень магистра по другим специальностям (см. Постановление Правительства РФ от 24 сентября 2013 г. № 842 «О порядке присуждения ученых степеней»).
В соответствии с Федеральным законом «О техническом регулировании» от 27 декабря 2002 г. № 184-ФЗ квалификация специалиста, в том числе переводчика, может подтверждаться сертификатами соответствия, выданными органами по сертификации. Процедура сертификации не предусматривает наличие у переводчика какого-либо образования. Тем не менее такие сертификаты подпадают под диспозицию пункта «д» «Регламента совершения нотариусами нотариальных действий» и поэтому могут приниматься нотариусами в качестве подтверждения компетенции переводчиков.
Подтвердить правомочность органа по сертификации в данном случае может Свидетельство Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии Министерства промышленности и торговли Российской Федерации № РОСС Яи.31047.04ЖЖС0 о системе сертификации переводчиков для нотариата и юстиции.
Письмом от 5 февраля 2025 г. № 813/03-16-3 Федеральной нотариальной палаты президентам нотариальных палат субъектов Российской Федерации разъяснено, что в доказывании лингвистической компетенции нотариусу не нуждаются переводчики языков России, перечисленных в монографии [2].
Наиболее важны в нотариальной практике из них: венгерский, армянский, латышский, литовский, немецкий, греческий, корейский, таджикский, молдавский, болгарский, украинский, польский, белорусский, чешский, грузинский, узбекский, монгольский, туркменский, абхазский, казахский, киргизский языки. Документы на этих языках могут принадлежать иностранным гражданам.
В список также входят ряд дагестанских языков, а также адыгейский, кабардино-черкесский, цыганский, курдский, осетинский, бурятский, калмыцкий, чувашский, якутский, марийский, мордовский, башкирский, кумыкский, татарский, ногайский и другие языки.
О подготовке специалистов для нотариального перевода
Поскольку системой образования Российской Федерации не предусмотрены федеральные государственные образовательные программы обучения переводчиков для нотариата, владеющих широким набором востребованных в нотариальных делах с иностранным элементом языков, основную роль здесь должны играть организации дополнительного профессионального образования.
В соответствии со ст. 76 «Дополнительное профессиональное образование» Федерального закона «Об образовании в Российской Федерации» от 29 декабря 2012 г. № 273-ФЗ (ред. от 28.12.2024):
«3. К освоению дополнительных профессиональных программ допускаются: лица, имеющие среднее профессиональное и (или) высшее образование;лица, получающие среднее профессиональное и (или) высшее образование.
4. Программа повышения квалификации направлена на совершенствование и (или) получение новой компетенции, необходимой для профессиональной деятельности, и (или) повышение профессионального уровня в рамках имеющейся квалификации.
5. Программа профессиональной переподготовки направлена на получение компетенции, необходимой для выполнения нового вида профессиональной деятельности, приобретение новой квалификации».
Положения Закона № 273-ФЗ не требуют наличия у обучающегося высшего образования по специальности, совпадающей с квалификацией, полученной в результате дополнительного образования, что было бы бессмысленным. Лица, получившие дополнительное образование, имеют право осуществления иного «нового вида профессиональной деятельности».
Действительность документов о дополнительном образовании (дипломов и удостоверений о повышении квалификации) подтверждается государственной лицензией у выдавшей их организации. Информация об этих документах заносится в государственный реестр ФИС ФРДО и автоматически поступает в соответствующий раздел портала «Госуслуги» лица, успешно прошедшего учебный курс.
Письмом от 5 февраля 2025 г. № 813/03-16-3 Федеральной нотариальной палаты президентам нотариальных палат субъектов Российской Федерации обращено внимание нотариусов на то, что компетенцию переводчиков не могут подтвердить справки и свидетельства о прохождении информационных курсов и семинаров и другие документы, выданные нелицензированными и иными организациями.
Федеральным законом «Об образовании в Российской Федерации» от 29 декабря 2012 г. № 273-ФЗ установлено, что содержание дополнительной профессиональной программы определяется образовательной программой, разработанной и утвержденной организацией, осуществляющей образовательную деятельность. Программы профессиональной переподготовки разрабатываются на основании установленных квалификационных требований, профессиональных стандартов.
В связи с этим следует отметить, что самостоятельность образовательной организации, готовящей нотариальных переводчиков, ничем не ограничена, но установленные профессиональные стандарты таких переводчиков еще предстоит создать.
Поэтому, в дополнение к обозрению диплома о профессиональной переподготовке, нотариус может удостовериться по ОКВЭД в том, имеет ли конкретная организация дополнительного образования какое-либо отношение к лингвистике, филологии и переводу. Такое действие нотариуса будет совсем не лишним в связи с тем, что на рынке сразу появились предложения о выдаче дипломов переводчика организациями, никогда ранее этим не занимавшимися. Среди них, например, есть фирма, специализированная на обучении косметологов. Наличие у организации или индивидуального предпринимателя лицензии дополнительного образования еще не дает гарантии ее добросовестности.
При разработке программ обучения нотариальных переводчиков необходим учет характерных свойств переводимых ими документов.
В нашей статье [1] проведена типизация документов, перевод которых с иностранных языков на русский язык требует нотариального удостоверения подписи переводчика. При этом до 90% переводов приходится на типовые простые документы: свидетельства о рождении, крещении, браке, смерти, справки о семейном положении, справки о несудимости, сертификаты, водительские удостоверения, паспорта, справки с места работы, виды на жительство, повестки, апостили (при их отдельном переводе), таможенные декларации, коносаменты, личные документы — частные письма, школьные документы (аттестаты, табели успеваемости, свидетельства об окончании и т.п.), документы о высшем образовании (дипломы об образовании, о присвоении ученых степеней), академические справки, прочие официальные документы.
Внутри этого типа можно выделить совсем простые краткие документы на 1 — 5 страниц (паспорта, свидетельства и т.п.).
Такая работа сравнительно проста с учетом того, что формы документов являются типовыми, одновременно отражая саму специфику высоко стандартизированных нотариальных действий.
Перевод типовых документов для последующего нотариального заверения предполагает использование ограниченного набора потребных для этого лексических единиц и вполне доступен лицам со средним специальным или высшим образованием, прошедшим курс по программе профессиональной переподготовки со сроком освоения не менее 250 академических часов.
Выводы
- Операторами и бенефициарами рынка нотариальных переводов России в равной степени являются нотариусы и переводчики.
- Последние изменения в правовом регулировании придают нотариальному свидетельствованию подписи переводчика черты нотариального удостоверения сделки между переводчиком и заказчиком перевода.
- Все документы, подтверждающие компетенцию переводчиков, поименованные в новой редакции Регламента совершения нотариусами нотариальных действий, равноценны.
- В свете последних изменений в правовом регулировании возрастает роль дополнительного специального образования нотариальных переводчиков.
Список источников Винников А. В. Нотариат и переводчики. О компетенции переводчика, российском принципе разумной достаточности и западном перфекционизме // Нотариальный вестникъ. 2012. № 10. С. 26-35.Коряков Ю.Б., Давидюк Т.И., Харитонов В. С., Евстигнеева АП, Сюрюн АА Список языков России и статусы их витальности: Монография-препринт. М.: Институт языкознания РАН, 2022. 80 с. References Vinnikov A. V. Notaries and translators. On the competence of a translator, the Russian principle of reasonable sufficiency and Western perfectionism / / Notarial Bulletin. 2012. № 10. Pp. 26-35.Koryakov Yu.B, Davidyuk T.I., Kharitonov V.S., Evstigneeva A.P, Syuryun A.A. List of languages of Russia and their vitality statuses: Monograph- preprint. Moscow: Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences, 2022. 80 p. |
Информация об авторе Винников А.В. — кандидат технических наук, ректор Статья поступила в редакцию 09.04.2025; одобрена после рецензирования 1 5.05.2025; принята к публикации 20.05.2025. |
Information about the author Vinnikov A.V. — candidate of technical sciences, Rector The article was submitted 09.04.2025; approved after reviewing 15.05.2025; accepted for publication 20.05.2025. |